RE: OpenCart Esperanto Translation Part 9 (1039 Words)

You are viewing a single comment's thread from:

OpenCart Esperanto Translation Part 9 (1039 Words)

in utopian-io •  7 years ago  (edited)

Saluton @philosophycopy,

  1. Mi ne vidas la problemon kiun vi pliplendas pri literoj. Verŝajne vi eblas tajpi la ĉapelitajn literojn en la supra afiŝo. Kio estas la problemo? "Cx" ne estas Esperanto-litero, sed estas anstataŭigo por ĝusta litero. Vikipedio ne uzas X-sistemon. Vortaro ne uzas X-sistemon. Pasporta Servo ne uzas X-sistemon. Ĉiuj gravaj Esperantaj retaj aplikaĵoj uzas ĉapelitajn literojn! Eble vi laboras de laboreja komputilo, kaj ne eblas tajpi kun speciala softvaro? Tiuokaze, simple kopias kaj engluas la literojn supren!

  2. Ja, vi pravas. Mi nur uzis ĝin ("Vi ŝanĝis modulon lastan") kiel ekzemplo. Vi vere tajpis, "Vi modifis modulon lastan." La vorto modifi signifas "ŝanĝi la formon, sed ne la esenco". Verŝajne la ŝanĝo de afiŝo povas esti iun ajn, certe preter la esenco! Mi sentas ke la ĝusta vorto ĉi tie estu "ŝanĝis".

  3. Mi pardonpetas pri la akuzo pri Google Translate. Pro la manko de akuzativo, Esperanto-literoj, ktp., mi suspektis, sud akuzis vin erare. Tamen, mi petas al vi pli regule sekvi la informo-fontojn kiujn mi listis supren.

  4. Zorge evitas tradukojn kiel "Voucher(j)" :-D

  5. Estus mia prefero, se vi pliboniĝus kiel fidela Esperanto-tradukanto baldaŭ.

Dankon kaj ĝis!

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!