[2025년 2월 21일] 오늘의 영어독해 공부steemCreated with Sketch.

in kr •  7 days ago 

이사 준비랑 주말에 제사가 있어 정신이 없네요

그래도 너무 밀리지 않게 포스팅은 하겠습니다 .

We are all of us, since we are human beings, interested, absorbed, in human nature; but in the ordinary traffic of living we can know few other human beings with anything like intimacy. Still less can we fully understand them or their behavior. Indeed, it is rare that we really understand ourselves. Fiction offers us the opportunity of knowing representations of human beings with a far greater intimacy than we can ever know actual human beings; and so much is this true that there are many characters in the world’s fiction which are in a sense more ‘real’ to us, more comprehensible, than all but one or two of all the living people we know personally. So the novel ministers to our passion to understand our fellows; indeed it is in this age its principal expression.

1. We are all of us, since we are human beings, interested, absorbed, in human nature; but in the ordinary traffic of living we can know few other human beings with anything like intimacy.

구문
All of us는 삽입 어구 입니다. 우리들 모두 이렇게 해석하시면 됩니다.
여기서 traffic은 사람 사이의 관계 이런 의미로 쓰였습니다.
With anything like intimacy에서 anything like가 삽입 어구 처럼 사용되었습니다. Intimacy와 같은 어떤 것으로 이렇게 해석하시면 됩니다.

직역
우리는/우리모두는/~때문에/우리/인간/흥미있는/몰입되는/인간/본성/그러나/일반/관계/삶/우리는/알수없다/다른/인간들/~로/무엇과 같은/친밀감

번역
우리 모두는 인간이기 때문에 인간본성에 관심이 있어하고 물두한다. 그러나 일상적인 삶에서 다른 사람들에 관계에 있어 우리는 좀 친근하게 아는 사람들이 거의 없다.

2. Still less can we fully understand them or their behavior.

구문
부정어를 강조하기 위해 still less가 앞으로 나와서 can과 we의 위치가 바뀐 도치 구문입니다.

직역
여전히/덜/할수있다/우리는/완전히/이해한다/그들/또는/그들의행동

번역
여전히 우리는 다른이들이나 혹은 그들의 행동을 완전히 이해할 수 조차 없다.

3. Indeed, it is rare that we really understand ourselves.

구문
It ~ that 가주어 진주어 구문입니다.

직역
사실/드믈다/우리/실제로/이해한다/우리자신들을

번역
사실 우리가 실제로 우리 스스로를 이해하는 것은 드문일이다.

4. Fiction offers us the opportunity of knowing representations of human beings with a far greater intimacy than we can ever know actual human beings; and so much is this true that there are many characters in the world’s fiction which are in a sense more ‘real’ to us, more comprehensible, than all but one or two of all the living people we know personally.

구문
문장이 깁니다. 차근하게 분석해 봅시다.
여기서 offer는 4형식 구문으로 쓰였습니다. Us가 간접목적어이고 the opportunity 가 직접 목적어입니다. us에게 the opportunity를 offer한다고 해석이 됩니다.
Far greater에거 far는 비교급 강조어구로 쓰였습니다.
And 다음에 so much is에서 부사구가 앞으로 나와서 주어와 동사의 자리가 바뀌었습니다. 그리고 so A that B로 연결됩니다. 너무 A해서 B하다라는 뜻입니다.
Which는 characters를 선행사로 받는 관계대명사 입니다.

직역
허구/제공한다/우리에게/기회/알아간다/대표유형들/인간들/더/위대한/친근함/~보다/우리가/가능하다/알수있는/실제/인류들/그리고/너무/많이/사실이다/~있다/많은/등장인물들/~에/세계의/허구/어떤의미에서/더’사실적인’/우리에게/더/이해하기쉬운/~보다/기껏해야/하나/혹은/둘/모든/살아있는/사람들/우리가/안다/개인적으로

번역
소설은 우리가 살아가면서 실제 만나는 인간들을 이해하는 것 보다 훨씬 더 친근하게 인간의 여러 대표유형들을 알 수 있는 기회를 우리에게 제공한다. 그리고 이것이 너무나 사실이어서 우리가 개인적으로 알 수도 있는 많아봐야 한두 사람들 보다 더 이해가 가능하고 어떤 의미에서는 더 ‘사실적’인 인물들이 세계의 소설안에 있다.

5. So the novel ministers to our passion to understand our fellows; indeed it is in this age its principal expression.

구문
여기서 minister는 동사입니다. 그 뜻은 도움을 주다 봉사하다 입니다.
Passion to understand에서 to understand는 형용사적 용법의 to부정사 입니다.
마지막에 it이 두개가 나오는데 좀 좋은 표현은 아닙니다.
It은 novel입니다. 소설을 뜻하죠. 그리고 뒤의 its는 는 passion을 뜻합니다. ㅠㅠ

직역
그래서/소설/도움을준다/우리의열정/이해한다/우리의/동료들을/사실/소설은/이시대에있어서/열정의/주된/표현이다.

번역
그래서 소설은 같이 살아가는 우리주변의 사람들을 이해하려는 우리의 열정에 도움을 준다. 사실 소설은 이시대에 있어서 주변 사람들을 이해하려는 열정을 제대로 표현한 것이다.

전체번역

우리 모두는 인간이기 때문에 인간본성에 관심이 있어하고 물두한다. 그러나 일상적인 삶에서 다른 사람들에 관계에 있어 우리는 좀 친근하게 아는 사람들이 거의 없다. 여전히 우리는 다른이들이나 혹은 그들의 행동을 완전히 이해할 수 조차 없다. 사실 우리가 실제로 우리 스스로를 이해하는 것은 드문일이다. 소설은 우리가 살아가면서 실제 만나는 인간들을 이해하는 것 보다 훨씬 더 친근하게 인간의 여러 대표유형들을 알 수 있는 기회를 우리에게 제공한다. 그리고 이것이 너무나 사실이어서 우리가 개인적으로 알 수도 있는 많아봐야 한두 사람들 보다 더 이해가 가능하고 어떤 의미에서는 더 ‘사실적’인 인물들이 세계의 소설안에 있다. 그래서 소설은 같이 살아가는 우리주변의 사람들을 이해하려는 우리의 열정에 도움을 준다. 사실 소설은 이시대에 있어서 주변 사람들을 이해하려는 열정을 제대로 표현한 것이다.

#postingcuration

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

이사하시는군요?
새집에서 좋은 일만 있으시길.

감사합니다. 저도 그랫으면 좋겠습니다.