[스포주의] 인피니티 워에서 토르가 무기에 집착하는 이유를 한국관객은 몰랐다. / The Korean audience did not know why Thor got hooked of weapons in Infiniti War because of a translation error.

in kr •  7 years ago  (edited)

이 글은 토르 전체 시리즈와 현재 개봉중인 어벤져스 인피니티 워의 스포일러를 포함하고 있습니다.

The article includes the Thor series and the spoiler of The Avengers Infiniti War now being released.


11.jpg

전 세계가 어벤져스 인피니티 워로 뜨겁다.
한국도 마찬가지로 뜨겁지만 다른 의미로도 뜨겁다.
바로 번역 오역 논란이다.

이미 많은 이슈화가 된 내용이기에 인피니티 워의 오역은 놔두고 새롭게 나온 오역에 대해서 이야기 할까 한다.
바로 토르 시리즈 전체와 인피니티워의 토르의 모습에 대한 개연성을 날려버린 토르 라그나로크에서 발생한 오역이다.

The whole world is hot with The Avengers Infiniti War.
Korea is hot as well, but hot in other sense.
It is a controversy over translation mistakes.

I would like to talk about the new misreading of Infiniti War without the translation of Infiniti War because it has already become very controversial.
It is a mistranslation created by Thor Ragnarok, who blew out the probability of Thor's appearance in Parts 1, 2 and 3 and Infiniti War.


인피니티 워에서 초반 토르는 힘 한번 써보지 못하고 타노스에게 패배한다.
한국 관객들, 나 역시 단순히 타노스가 엄청 강하구나 생각했다.
하지만 영화가 진행되며 이후 새로운 망치를 찾는 모습과 망치를 얻은 후 강력해진 토르의 모습을 보면서 의구심을 갖게 된다.

토르 라그나로크에서는 망치가 없어도 잘만 싸우던데 왜 초반에는 발렸지?
저 무기가 그렇게 강한건가?

많은 사람들이 스토리의 개연성 문제를 단점으로 꼽기 시작했지만 어떤 사람이 원인을 찾아냈다.
토르 라그나로크에서 발생한 오역 문제로 한국 마블팬들에게는 토르의 행동이 개연성이 없게 보였다는 것이다.

In Infiniti War early Thor is beaten by the Tanos for lack of strength.
Korean audiences, too, thought the tanos were just too strong.
However, as the movie progresses, it makes one wonder what to look for and how to look at Thor, who became stronger after getting a hammer.

Thor Ragnarok fights well without a hammer, but why did you lose early on?
Is that weapon that strong?

Many people have begun to cite the probability problems of the story as a drawback, but someone has found the cause.
Thor's behavior seemed unlikely to Korean Marvel fans because of a mistranslation issue that happened in Thor Ragnarok.


1.png
2.png
3.png

토르 라그나로크의 원문을 보면
마지막 스크린 샷의 "Same as Yours"
토르의 힘의 원천은 헬라처럼 아스가르드에 있다는 것을 알 수 있다.
이 중요한 내용을 한국의 번역가는........

In the original Thor Ragnarok,
Last Screenshot, " Same as Yours "
We can see that Thor's power source is in Asgard, like Hella.
The Korean translator is …


4.png
5.png
6.png
7.png
8.png

"Her power comes from Asgard, same as yours."
이게
"그녀는 날로 강해졌고 오딘의 통제를 벗어나 모두를 죽이고 왕위를 차지하려 했어"
로 번역했다.
이걸 번역이라고 불러야 할지 의문이다.

" Her power supplies from Asgard, the same as you. "

This is

" She became stronger day by day and was about to kill everyone and take the throne out of Odin's control. "

Translated into

I wonder if this should be called translation.


저 대사 하나로 인피니티 워에서 토르의 모습이 모두 납득이 간다.

아스가르드가 없기에 힘을 사용하지 못하였고
타노스와 싸우기 위해 아스가르드 밖에서 자신의 힘을 불러낼 수 있는 묠니르 같은 무기가 필요했고
무기를 얻자 일기당천으로 싸우는 강력한 모습이 말이다.

더더욱 치명적인 문제는 저 오역으로 인해서 토르 시리즈 전체의 의미가 퇴색되었다는 부분이다.

토르 시리즈는 토르가 왕이 되는 여정을 그리고 있다고 생각한다.

토르 라그나로크의 내용을 한국의 번역으로 보자면 토르는 헬라와의 싸움에서 승리를 위해 어쩔 수 없이 아스가르드를 포기한것처럼 그려지는데 반대로 정상적인 번역이었다면 백성을 위해 신으로써 자신의 힘을 버리고 백성을 위하는 왕으로써의 각성을 그리고 있는 것이라 볼 수 있다.

토르 라그나로크의 마지막 장면에서 왕좌에 앉는 장면도 한국에서는 그 의미가 제대로 전달되지 못했다는 것이다.

That single line makes me feel convinced of Thor's behavior in Infiniti War.

We couldn't use it because there was no Asgard.
To fight the Tanos, you needed a weapon like a Mjǫlnir that could bring your powers back out of Asgard.
With the help of weapons, the two allies are fighting each other hard.

Even more fatal is that the meaning of the Thor entire series has been blurred by that mistranslation.

I think Thor Series describes the journey to be king.

To put Thor Ragnarok's content in Korean translation, Thor is drawn as if he had given up Asgard to win the fight with Hella.
If it had been a normal translation, it would have been for the people to abandon their power as gods and portray their awakening as a king for the people.

In the last scene, Thor Ragnarok sat on the throne, saying that the meaning of the picture was not conveyed in Korea.


오늘 이 내용을 보면서 엄청 화가 났다.

저 오역가 때문에 작품의 재미를 100% 즐기지 못하고 있다는 기분을 받았기 때문이다.
그것도 한편도 아니고 몇십편을 말이다.
저 오역가는 수많은 마블과 DC영화를 번역하고 있다.
최근 007시리즈나 크리스토퍼 놀란 감독의 작품도 있다.
한국 배급사는 이 오역가를 대체할 생각이 없는 것 같은데 이 오역가를 계속 쓰겠다면 불매 운동이라도 해야 하나 고민이다.

최소한 번역을 할려면 작품에 대한 이해도가 있는 사람이 했으면 한다.

I got very upset when I saw this today.

That translator has made me feel like I'm not enjoying my work 100 percent.
Not one but dozens.
That translator is translating a lot of Marvel and DC movies.
There is also a recent 007 series and a work by director Christopher Nolan.
The Korean distributor does not seem to be considering replacing the translator, but it is concerned about a boycott if the translator is to be used continuously.

At least someone with a good understanding of the work would do it to translate it.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

토르가 왜 그렇게 무기에 집착하나 했느네 에효..

이런...역시 찝찝했던게 토르부분이였군여... 새로운 망치로 훨훨날아다니는 토르를 보면서 왜 타노스에게 발렸지 싶었는데!! 좋은 정보 감사합니당!

와 엄청난 부분을 집어 주셨네요 ㅎㅎㅎ
사실 저는 아무생각없이 봤지만 이글을 보니 생각이 납니다!
감사합니다 ^^

좋은 정보 감사합니다!! 개인적으로는 이번 인피니티워가 역대급이었는데 오번역이 너무 아쉽네요 ㅜ

꾸욱.들렸다가요

@홍보해

@syxtcz2님 안녕하세요. 겨울이 입니다. @songa0906님이 이 글을 너무 좋아하셔서, 저에게 홍보를 부탁 하셨습니다. 이 글은 @krguidedog에 의하여 리스팀 되었으며, 가이드독 서포터들로부터 보팅을 받으셨습니다. 축하드립니다!

오역이 아니라 창작 내지 소설수준이네요. 의도적이지 않을까요? 넘 이해가 안가네요.

아 대박.. ㅡㅡ;; 진짜 오역이 영화를 완전 바꿔버렸네요 이제야 납득이ㅋㅋ

이런 엄청난 오역이 있었군요 ㄷㄷ.. 잘보고 갑니다

악명 높아서 이번에 볼 때는 듣는것과 자막을 비교하며 봤네요...
토르는 정말 신경도 안 썼었는데... 심하군요...

어쩐지... 진짜 라그나로크 볼때도 토르가 영향 받는지 하나도 몰랐네요 ㅠ

이거 정말 알고 나니 허망하더군요 ㅠㅠㅠ 영알못인게 죄인지..

번역의 중요성이.... 다음 개봉할 영화는 다른분이 번역했으면 좋겠네요 ㅠㅠ

이렇게보니 황당한 정도가 아니라 그냥 틀린내용이네요

그랬던 것이었군요. 아이들과 보면서, 토르 뭐야? 했던 우리 아들에게 설명해줘야겠네요.

사실 아직 이번 개봉작을 못봤는데
스포와 상관없이 이상한 번역을
알고 볼거라 생각하니 감사하네요 ㅠㅠ

그 번역가님은... 왜 이렇게 번역을 하신 걸까요 ㅜㅜ...

정말 중요한 문장을 빼먹었군요... 박XX이 또...

와 ㅎㅎ 이런 글을 볼수 있다니 뿌듯하네요 ㅋㅋ

저도 토르에 대해서 의구점이 많았는데

이해가 되네요

소싯적에 마블 애니 자막번역 종종 했었는데...
번역자를 폄하하는건 아니고...작업전에 관련된 그래픽 노블 한두권만 봤으면 좋았을거라는 생각이 드네요...
(물론 번역자를 무작정 욕할수도 없는게...영상이 아니라 스크립트만 주고 번역하라고 했으면 충분히 잘못 번역할수도 있을거 같아요. "어머니..."처럼요)

지금까지 한편도 빠뜨리지 않고 봐온 저로써도... 오역문제가 심각하다해서 먼가 했는대.. 저런 내용이 있었군요... 정말 내용자체가 달라지네요;;
아...참... 머라해야될지...

역시 번역아 아쉽네요^^