[한글화 프로젝트] 스팀잇 한글화 작업 2탄입니다! Translate Steemit into Korean

in kr-translation •  7 years ago  (edited)

번역.jpg


안녕하세요, 브리입니다.

오늘도 어제에 이어 스티밋 한글화 작업에 나섰습니다.

일단 제가 이용하는 부분에 한해서 번역을 마쳤고요. 저는 앞으로 사이트에 적용된 걸 보고 오타나 어색한 표현을 고치는 후반 작업에 참여해야 할 듯합니다. 하지만 아직 번역이 안 된 부분이 많이 있으니, 그 부분들은 다른 분들께서 나서 주셨으면 합니다.

새로 계정을 만드는 과정이나 비번을 바꾸는 과정 등 제가 안 써본 부분들은 번역을 하기가 어렵네요. 이 부분은 직접 이용해 보신 분들의 도움이 더 필요할 것 같습니다.

Do you know that Steemit.com finally supports several other languages other than English? It supports 6 languages altogether including Korean. So now it's up to us to translate English into Korean. This will definitely attract more Koreans who can contribute to Steemit society, and make already thriving KR community more prosper. This translation project will take some time, but it's definitely worth it.

스팀잇 한글화 작업은 여러분 모두가 참여하실 수 있습니다.
한국 스티밋 사이트의 얼굴을 만드는 작업인 만큼 평소 스티밋을 사랑하고 애용하시는 분들께서 함께 해주셨으면 좋겠습니다. 참여하시는 방법은 아래와 같습니다.

  1. 제 번역에 대한 여러분의 의견을 댓글로 남겨주세요.
  2. 스티밋을 한글로 이용하시다가 한글 번역이 어색한 부분이 있으면 @asbear 님께 알려주세요.
  3. 직접 번역에 참여하고 싶으신 분들은 아래에 나와 있는 @asbear 님의 포스팅을 참고해주세요. (중복 번역이 되더라도 더 좋은 표현을 취사선택하면 되기 때문에 상관없을 것 같습니다.)

[한글화프로젝트] 스팀잇 한글화 추가 작업이 적용 되었습니다. 리뷰 부탁드립니다. (Steemit.com Korean translation project)


아래는 제가 번역한 부분인데요.
보시고 의견 남겨주시기 바랍니다.

해당 번호는 번역 페이지에 있는 번호입니다. 아래 사이트에 들어가시면 보실 수 있습니다.
https://github.com/steemit/condenser/blob/master/src/app/locales/ko.json


4 "amount": "양", => "수량", "금액"
스팀을 파워업 하거나 전송할 때 나오는 부분인데요. "양"보다는 "수량"이 더 나을 듯합니다.
그런데 스팀 달러를 전송할 때도 amount가 나오는데요. 그때는 느낌상 "양"이나 "수량"보다는 "금액"이 더 나을 듯한데.. 영어로는 모두 amount로 되어 있어서 이걸 우리말로 따로 적용 가능한지 모르겠습니다.

8 balance => "잔고" "잔액"
이것 역시 스팀 달러일 때는 balance가 "잔액"이 더 어울리는 거 같고, 스팀일 때는 "잔고"가 더 나은 거 같고. 통일할 수 있을까요? ^^;;

9 balances => "잔고 조회",
지갑의 잔고를 조회한다는 의미로 써봤는데, 어떠신지요?

22 "comments": "나의 댓글", => "작성한 댓글"
내 블로그에서는 comments가 "나의 댓글"이 맞긴 한데, 내가 다른 사람의 블로그에 구경 갔을 때는 comments가 "나의 댓글"이 아니라, "그 블로그 주인이 쓴 댓글"입니다. 그래서 일단 "작성한 댓글"로 수정하긴 했는데, 이것도 누가 작성했는지 아리송할 수 있어요. 더 좋은 번역이 있으면 좋겠습니다.

24 convert": "변환" => "변환하기"

25 "date": "날자" => "날짜"

47 "mycomments": "작성한 댓글" => "내가 쓴 댓글"
위에 나온 22번과 차별화를 두기 위해 좀 더 구체적으로 써봤습니다.

seaturtle 님이 "드린 댓글" 의견 주셨습니다.

177 "Account name should have only letters, digits, periods or dashes.", => "계정명에는 알파벳과 숫자, 마침표, 대쉬만 사용 가능합니다.

189 "hide_private_key": "Hide private key", => "개인 키 숨기기"

190 "show_private_key": "Show private key", => "개인 키 보이기"

191 "login_to_show": "Login to show", => "로그인 후 확인 가능"

seaturtle 님이 "로그인 해 확인하기" 의견 주셨습니다.

394 "Looks like %(name)s hasn't made any posts yet!" => ( )님이 작성하신 글이 없습니다.

396 "Looks like %(name)s hasn't started blogging yet!", => ( )님은 아직 블로그를 시작하지 않으셨습니다.

442 "Flagging a post can remove rewards and make this material less visible. Some common reasons to flag", => "다운 보팅을 하시면 보상액을 없애고, 해당 게시물을 눈에 덜 띄게 만들 수 있습니다. 다운 보팅 사유는 다음과 같습니다."

'눈에 덜 띈다'가 나을지 '눈에 안 띈다'가 나을지 고민을 했었는데요. 요새는 우리말에서도 '블라인드 처리'한다는 말을 많이 쓰는 것 같아서 '해당 게시물을 블라인드 처리할 수 있습니다'로 바꿀까도 고민했습니다. 그건 또 너무 나갔나 싶기도 하고. -_-; 의견 부탁드려요.

443 "disagreement_on_rewards": "Disagreement on rewards", => "동의할 수 없을 정도로 지나치게 많은 보상액"

444 "fraud_or_plagiarism": "Fraud or Plagiarism", => "사칭 혹은 표절" "사기 혹은 표절"

445 "hate_speech_or_internet_trolling": "Hate Speech or Internet Trolling", => "증오 및 혐오 발언, 악플과 비난 게시물"

447 "Intentional miss-categorized content or Spam", => "의도적인 태그 오용 혹은 스팸"

426 "estimated_author_rewards_last_week": "금주의 예상 저자 수익", => "이번 주 예상 저자 보상금액"

427 "author_rewards_history": "저자 수익 내역" => "저자 보상 내역"

471 "zero": "You have no votes remaining", => "투표 가능 횟수가 0표 남았습니다." "현재 0명에게 투표하실 수 있습니다."

472 "one": "You have 1 vote remaining", => "투표 가능 횟수가 1표 남았습니다." "현재 1명에게 투표하실 수 있습니다."

473 "other": "You have %(count)s votes remaining" => "투표 가능 횟수가 ( )표 남았습니다." "현재 ( )명에게 투표하실 수 있습니다."

476 "You can vote for a maximum of 30 witnesses", => 최대 30명에게 투표하실 수 있습니다.

480 "If you would like to vote for a witness outside of the top 50, enter the account name below to cast a vote", => "상위 50위권 밖에 계신 분에게 증인 투표를 하시려면 아래 칸에 해당하는 분의 계정명을 입력하세요."

510~518 까지는 조금 더 논의가 필요할 것 같습니다. 지금은 영어 기반의 스티밋을 계속 써왔기 때문에 "액티브 키, 포스팅 키" 등의 말을 그대로 써왔는데요. 한글화 작업을 하게 되면 이것도 통일을 해야 할 것 같습니다.

그런데 key를 '열쇠'로 번역하느냐 하는 문제가 있네요. "포스팅 열쇠, 액티브 열쇠." 좀 이상하죠? 그럼 '비밀번호'로 의역을 할까요? '포스팅 비밀번호, 액티브 비밀번호.' 이러면 너무 길어지죠? 아니면 지금처럼 '액티브 키, 포스팅 키'로 놔두는 게 좋을까요? 이 단어가 바뀌게 되면 아래 510~518의 단어도 따라서 변경해야 합니다.

510 "The posting key is used for posting and voting. It should be different from the active and owner keys." => 포스팅 키는 새 글을 작성하거나 다른 회원의 글에 보팅할 때 필요합니다. 액티브 키나 오너 키와는 달라야 합니다.

512 "The active key is used to make transfers and place orders in the internal market." => 액티브 키는 스팀 달러나 스팀을 다른 이에게 전송하거나 내부 마켓에서 거래를 할 때 필요합니다.

514 "The owner key is the master key for the account and is required to change the other keys." => 오너 키는 계정의 마스터 키입니다. 다른 모든 키들을 바꿀 때 필요합니다.

516 "The private key or password for the owner key should be kept offline as much as possible.", => 개인 키와 오너 키의 비밀번호는 가능한 많이 오프라인에 저장해두세요.

518 "The memo key is used to create and read memos." => 메모 키는 사적인 메모를 작성하거나 읽을 때 필요합니다.

542 스팀잇에서의 영향력을 의미합니다. 더 높은 보팅과 더 많은 큐레이션 보상을 받을 수 있습니다. => 스팀잇에서의 영향력을 나타냅니다. 스팀 파워가 높을수록 보팅 금액이 더 높아지고, 큐레이션 보상도 더 많이 받을 수 있습니다.

550 Part of your STEEM POWER is currently delegated to you. Delegation is donated for influence or to help new users perform actions on steemit. Your delegation amount can fluctuate. = "STEEM POWER 를 임대 받고 있습니다. 임대 받는 양은 가입 시기에 따라 가변적입니다." => 현재 회원님의 스팀 파워 중 일부는 임대된 것입니다. 신입 회원분들의 원활한 활동을 돕기 위해 소량의 스팀 파워가 임대되어 있습니다. 임대된 스팀 파워의 양은 사전 통보없이 변경될 수 있습니다.

555 "Spend your %(DEBT_TOKEN)s's to advertise this post in the promoted content section", => 스팀 달러를 지불하시면 "홍보글" 코너에 게시물이 올라갑니다.

712 "this_memo_is_public": "This memo is public", => "모두에게 공개되는 메모입니다."

715 "Balance subject to 3 day withdraw waiting period,", => 3일간의 예치기간이 지나야 출금하실 수 있습니다.

727 "Beware of spam and phishing links in transfer memos. Do not open links from users you do not trust. Do not provide your private keys to any third party websites." => 메모 내용 중에 스팸이나 피싱 링크가 있을 수 있으니 유의하시기 바랍니다. 의심스러운 링크는 열어보지 마세요. 타 사이트에 개인 키 정보를 제공하지 마세요.

740 "Tokens worth about $1.00 of %(LIQUID_TICKER)s, currently collecting %(sbdInterest)s%% APR." => %(LIQUID_TICKER)의 1달러 가치가 있는 토큰입니다. 현재 %(sbdInterest)s%%의 연이율을 드립니다.

이 부분은 어떻게 번역을 해야 할지 모르겠네요. 요즘 같이 스달이 마구 달리고 있는 상황에서는요. >.<

741 "savings": "금고", => ?? "예금" "예금 계좌"
돈을 넣어두는 곳이라는 의미에서는 "금고"도 어울릴 것 같지만, 일시적으로 넣어두는 의미가 더 큰 것 같아서요. 3일만 지나면 이곳에 있는 돈을 마음대로 꺼낼 수 있다는 의미에서 "예금"이나 "예금 계좌"도 어울릴 듯한데 피드백 부탁드려요. 사실 제 맘에 딱 드는 번역은 아닙니다. ㅠ.ㅠ

yangmok701 님이 '보관금' 의견 주셨습니다.
seaturtle 님이 "안전금고" 의견 주셨습니다.
기타 의견: 저금통, 저장소.

744 "The next power down is scheduled to happen", =>"( )일 후 파워 다운이 시작됩니다."


@chocolate1st 님께서 한글 교정을 봐주셨습니다.
https://steemit.com/kr/@chocolate1st/4xqwlh-or-or-or-or-1
고맙습니다. :)


제가 번역할 수 있는 부분은 여기까지입니다.

위에서 말씀드렸다시피 제가 사이트에서 찾지 못한 부분, 이해하지 못한 나머지 부분 등은 다른 분들께 넘겨야 할 것 같습니다.
이제부터는 오타나 어색한 부분에 대한 피드백을 드리는 정도로 마무리하려고요.

번역에 대한 의견 많이 남겨 주시고, @asbear님 글에도 의견 남겨주세요. :D


follow_bree1042.gif

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

This post has received gratitude of 1.00 % from @jout

You got a 0.29% upvote from @postpromoter courtesy of @jout!

수고가 많으십니다! 브리님~ 쉽게 잘 번역해 주신듯 합니다^^

그런가요? 웹사이트 번역이 의외로 어렵네요. ㅠ.ㅠ

bree1042님 넘흐 멋진일을 하고계신것같아 보기좋아요 'ㅁ'

고맙습니다. 전 그저 뒤에서 거들 뿐.. 앞에서 asbear님이 하드캐리하고 계십니다. ^^;

what a good job!

Why, thank you very much! :)

수고 많으셨습니다ㅎㅎ
멋진 브리님 짱짱👍

고맙습니다.
젊은 분들 세련된 감각으로 단어 수정 봐주시면 좋을 거 같아요.
전 좀 올드해서.. ㅠ.ㅠ

세련된 감각도 좋지만, 명확한 의미전달이 더 좋을 것 같은걸요ㅎㅎ
지금도 번역 너무좋아요 :)

부족한 의견이마나 더해보자면,

189, 190번과 어감을 맞춰서 191번도 “로그인 해 확인하기”

이런 느낌은 어떨까요?

댓글은
“드린 댓글” “받은 댓글”
이런 느낌이면 어떨까 싶어요

의견 고맙습니다. :)
원문에 편집해넣을게요.

수고많으십니다 브리님! 마음을 담아 응원하고갑니다 😃

응원해주셔서 고맙습니다! :D

와 대단하세요 브리님! 다 한글로 어느 순간부터 되었길래 놀랐는데 브리님이 하셨군요 :D

제가 한 건 아니고요. asbear님이 하셨답니다.
전 뒤에서 살짝 거드는 수준입니다. ^^;

Kr college 대학생분들 젊은 감각으로 단어 교정 좀 봐주시면 좋을 듯한데 어떠세요? 전 좀 올드해서.. 8ㅅ8
자연스러우면서도 트렌디하게 바꿀 수 있으면 좋겠는데요.

넵 제가 20일날에 시험이 끝나서 저희가 도와드릴 수 있는 부분이 있으면 제 스팀챗으로 연락 주시면 좋을 것 같아요 :)

아, 좋네요! @asbear님께도 말씀드려야겠습니다.
고맙습니다. 시험 잘 보세요! :)

넵 ㅎㅎ

조이님 시험 잘봐요!ㅋㅋ

안 그래도 스팀 전송할 때 ‘양’으로 표시 되는 거 어색했어요.
저는 액수 생각하고 있었는데 금액도 괜찮네요. :)

Savings는 예치나 예치금은 어떨까요? 근데 savings가 무슨 용도인지를 잘 몰라서 단어 선택에 어려움이..ㅠ

번역하시느라 고생 많으셨습니다. 브리님. :)

그죠? 정확한 용도를 알아야 번역이 가능한데.. ㅠ.ㅠ
Savings에 넣어놓으면 바로 스달이나 스팀을 못 꺼내고 3일이 지나야 출금이 가능하다고 하네요.
그래서 혹시 계정을 탈취당해도 해커가 바로 못 꺼내간다고... (그런데 미리 넣아놔서 3일 지난 후에 계정 탈취되면 소용없는 거 아닌가요? 저도 잘 모르겠어요. ㅠ.ㅠ)

영어에서 은행 저축계좌를 savings account라고 하거든요. 그래서 저축, 저금, 저금통, 예금 등등 떠올려 봤답니다. 하~어렵네요.

의견 주셔서 고맙습니다! 내일 원문에 반영해서 편집할게요. :)

오 그럼 Sayvings는 일종의 안전금고 같은건가요?

안전금고라기보다 시한제 저장소 같은 느낌이에요. 3일 후면 꺼낼 수 있으니까요.

번역하느라 고생 많으셨습니다 :)

고맙습니다, 당근케잌님! :)

i like your post. @bree

Thank you.

브리님이 번역하신 걸 보니 그동안의 고민과 노력의 흔적이 그대로 보이네요. 언제나 그렇듯 브리님의 번역은 가독성 좋고 깔끔하고 부드러운 느낌이 들어요. 고생하셨어요.

칭찬해주셔서 고맙습니다. :)

오늘도 열일하고 계시는 브리님을 응원합니다 ^^

응원해주셔서 고맙습니다! :)

브리님
드디어 큰 일을 해 내시는군요.
앞으로 많은 스티미언들이 나랏말쌈에 달아
포스팅도 보팅도 할 수 있게 하셨으니
감사합니다.

가장 큰일은 asbear님이 해주고 계시고요. 초콜릿님과 다른 분들도 동참해주고 계십니다.
함께하니 더 좋은 거 같아요.
칭찬 고맙습니다! :)

제가 또 많은 글을 또 놓쳤군요. 언제나 이렇게 스팀잇의 발전을 위해 큰일을 하시니 너무 감사합니다. tip!

고맙습니다!
눈오는 불금이네요. 주말 즐겁게 보내세여! :)

꺅! 동부는 눈이 오는 군요. 서부는 잔뜩 흐려요 흑 ㅠㅠ
추운 날씨에 건강 조심하시고 따뜻한 주말 되세요.

savings 의 경우에, 예금보다는 '보관금' 이라는 단어가 의미전달이 더 명확하지 않을까요?

의견주셔서 고맙습니다.
보관금이라고 하시니 보관함도 떠오르네요.
저도 사실 저금, 저축, 저금통.. 많은 단어를 떠올렸는데 확 와닿는 게 없어서..
일단 내일 원문에 편집해 넣겠습니다. 고맙습니다! :)

전 영알못이라 할게 응원밖에 없네요~!! 고생하십니다. 화이팅!!

고맙습니다.
우리말로 번역된 것 중에 어색한 걸 알려주셔도 돼요. :)

브리님 이 글을 제가 어제 취합할때 못넣었습니다. 넘 졸려서 비몽사몽간에 하다가 깜빡 했지 뭐에요 ㅎㅎ 어서 넣겠습니다 ^^

소중한 시간을 지원해 주셔서 정말 감사드립니다!

앞장서서 한글화 작업해주시는데, 전 뒤에서 살짝 거드는 수준이라.. ^^;
그래도 칭찬해주시니 힘이 나네요. 고맙습니다! :)

한글화 작업이 불이님의 작품이었군요.
수고 많으셨죠?
진심으로 감사드려요. ^^

저 혼자 한 건 아니고요.
Asbear님이 앞장서시고 전 뒤에서 빗질만 했습니다. ^^;
칭찬해주셔서 고맙습니다! :)

savings
안전금고 번역에 한표 던집니다. FAQ에도 나와있듯이 계정도난시 3일간 송금 제한이 걸리므로 이곳에 옮겨놓으면 안전하게 자산을 지킬 수 있다는 의미므로 안전금고가 가장 무난한 번역이라고 생각합니다. 예금 은 보통 이자가 동반되어야 하는데 steemit 에서 savings는 도난 방지 목적이 크다고 생각해서 후보군에서 탈락.

amount
금액. http://www.samili.com/acc/ifrsdic.asp 용어집을 참고했습니다.

댓글 달아주셔서 고맙습니다. amount는 금액으로 변경된 것으로 알고 있습니다.
savings에 대해서는 의견이 분분해서 아직 그대로인 것 같고요.
추후에 한글화 작업이 다시 진행되면(아직 한글화가 완료되지 않은 곳들이 있어서요) 그때 다시 취합하지 않을까 싶습니다.

댓글 감사합니다. amount 쪽은 금액으로 변경 안된 것도 몇 개 보이네요. 어제 crowdin 통해서 busy.org 한글 지역화 완료했습니다. @bree1042 님 글과 github 링크 참조해서 steemit 과 유사한 표현은 최대한 동기화 유지했습니다. 아직 번역물 승인이 안나서 반영은 안되었네요. 승인되면 busy.org 번역과 관련된 포스팅 하나 올리겠습니다.

오, 능력자시군요. 사실 전 번역에만 참여했지 실제 사이트에 적용되는 건 @asbear님께서 하셨거든요. Busy.org에도 곧 적용된다니 기대됩니다.

몇 가지 논의가 필요한 용어들이 있어서 다음에 소중한 의견 부탁드릴게요. interesting people 이라든가.. 흥미로운 사람들? 좀 이상하죠 ㅎㅎ. 마땅한게 없어서 일단은 인맥 추천으로 의역했습니다.