[한글화 프로젝트] 스팀잇 한글화 작업에 동참해주세요. Steemit Translation Project

in kr-translation •  7 years ago  (edited)

번역.jpg


안녕하세요, 브리입니다.

오늘은 스티밋 웹사이트의 한글 번역과 관련된 포스팅으로 찾아왔습니다. 영어를 가르쳐드리는 게 아니라 한글번역을 함께 해나가려고요.

알고 계시는지 모르겠지만 @asbear 님께서 스티밋 웹사이트의 한글화를 하고 계신데요. 아무런 보상도 없이 재능기부로 혼자서 고군분투하고 계시다는 점!! T^T
일단 무지하게 쓰담쓰담해드립니다!!

Do you know that Steemit.com finally supports several other languages other than English? It supports 6 languages altogether including Korean. So now it's up to us to translate English into Korean. This will attract more Koreans who can contribute to the Steemit society, and make already thriving KR community more prosper. This translation project will take some time, but it's definitely worth it.

혼자서 하시기엔 양도 많고, "다함께 만들어가는 스티밋"이라는 취지를 살리고자 @asbear님은 다른 분들께도 함께 해주시길 거듭 권하셨습니다.

참여에 대한 금전적인 보상은 없습니다. -.-;; 다만, @asbear 님께서 "기여하신 분들의 Steemit 아이디를 깃허브 Pull Request 메시지와 커밋메시지에 넣어주신다고" 하셨습니다. 그래도 우리가 꼭 보상을 바라고 뭔가를 하는 건 아니지 않지 않은 거 아닙니까? (무슨 소린가.. -.-;;)

일단 제가 할 수 있는 부분까지는 번역을 하고 있습니다만, 한국 스티밋 사이트의 얼굴을 만드는 작업인만큼 평소 스티밋을 사랑하고 애용하시는 분들께서 함께 해주셨으면 좋겠습니다. 참여하시는 방법은 아래와 같습니다.

  1. 제 번역에 대한 여러분의 의견과 피드백을 댓글로 남겨주세요.
  2. 스티밋을 한글로 이용하시다가 한글 번역이 어색한 부분이 있으면 @asbear 님께 알려주세요.
  3. 직접 번역에 참여하고 싶으신 분들은 아래에 나와 있는 @asbear 님의 포스팅을 참고해주세요.

[한글화프로젝트] 스팀잇 한글화 추가 작업이 적용 되었습니다. 리뷰 부탁드립니다. (Steemit.com Korean translation project)


아래는 제가 일단 번역한 부분인데요. 글로 포스팅을 하는 게 피드백을 받기 좋을 듯 하여 올립니다.
보시고 의견/피드백 남겨주시기 바랍니다.

해당 번호는 번역 페이지에 있는 번호입니다. 아래 사이트에 들어가시면 보실 수 있습니다.
https://github.com/steemit/condenser/blob/master/src/app/locales/ko.json

다른 분들이 어디까지 번역을 하셨는지 몰라서, 혹시라도 번역이 중복작업이 될까 걱정하실 수도 있는데요.
중복된 작업 중에 더 좋은 걸 취사선택하면 되니까 괜찮지 않을까 혼자 생각하고 있습니다. ^^;;


45 "mute": "뮤트" => 차단하기
'뮤트'라는 말도 어렵고 이해하기 힘들 거 같아서 바꿔봤습니다.

103 "submit_a_story": "새글" => 글쓰기"
'새글'이라고 돼있으니, '최신글'을 말하는 줄 알았어요. 그보다는 '글쓰기'가 어떨까 했습니다.

해피워킹맘님이 "글쓰기" 의견 주셨습니다.

113 "unmute": "차단 해제하기"

116 "upvote_post": "이 글에 보팅하기"

207 "Authors get paid when people like you upvote their post", => 여러분이 보팅을 하시면 저자에게 보상이 돌아갑니다.

209 "If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!", =>
여러분도 자신의 계정을 만들어 보세요. 글쓰기를 통해 암호화폐 '스팀'을 채굴할 수 있습니다.

해피워킹맘님이 "글쓰기를 통해 암호화폐 Steem을 받게 됩니다." 의견 주셨습니다.

207과 209는 좀 의역한 거라 다른분들 의견을 들어보고 싶습니다. 직역하면 말이 좀 이상한 것 같아서..

224~227 "other": "%(count)s Views" 조회수
229~232 "other": "%(count)s Views" 댓글수

272 trending 추천글 => 최고보상글
현재 trending이 '추천글'로 번역돼있는데요. 내용상 추천하는 글이 아니라서 의미가 좀 다르지 않나 싶습니다.
trending의 의미를 사이트에서 찾아 읽어보면 Posts with the most amount of votes, stake-weighted, recently. 라고 돼있어요. 그래서 "최고보상글"로 번역을 하면 어떨까 했는데, 너무 '보상'에 치우쳐있나 싶기도 합니다. 이것도 다른 분들의 피드백 바랍니다.

신난다님, 해피워킹맘님이 "대세글" 의견 주셨습니다.

287 "이미지를 추가하시려면 마우스로 끌어다가 놓으시거나"
288 "pasting_from_the_clipboard": "클립보드에서 붙여넣기를 하세요."

404 "read_the_quick_start_guide": "빠른 시작 가이드", => 스티밋 시작하기. 스티밋 안내서, 스티밋 길라잡이
이건 어떤 게 좋을까 하다가 다 써봤는데요. 처음 스티밋을 시작할 때 필요한 정보들이 다 들어 있기 때문에 "스티밋 시작하기", "스티밋 안내서", "스티밋 길라잡이" 등으로 써봤습니다. 어느 것이 좋을지, 혹은 더 좋은 단어가 있는지 다른 분들 의견 듣고 싶네요.

신난다님이 "스티밋 가이드" 의견 주셨습니다.
septemberbre2ze님이 "스티밋 길라잡이"가 좋겠다는 의견 주셨습니다.
해피워킹맘님이 "빠른 시작 가이드 읽기" 의견 주셨습니다.

448 "pending_payout": "대기중인 보상: $%(value)s", => "예상 보상액", 혹은 "보상 예상금액"
이 단어가 지금은 "대기중인 보상"으로 돼있는데요. pending payout은 어차피 진짜로 페이아웃 되기 전까지는 더 커지기도 하고 줄어들기도 하는 등 계속 변동이 있기 때문에 "예상"이라는 단어를 넣으면 어떨까 했습니다. 다른 분들의 피드백 부탁드립니다.

해피워킹맘님이 "대기중인 보상" 의견 주셨습니다.

492 "No responses yet. Click to respond."=> 아직 댓글이 없습니다. 댓글을 다시려면 클릭하세요.

494 "zero": "no responses. Click to respond." => 아직 댓글이 없습니다. 댓글을 다시려면 클릭하세요.

496 "other": "%(count)s responses. Click to respond." => ( )개의 댓글이 있습니다. 댓글을 다시려면 클릭하세요.

665 "sign_up_get_steem": "Sign up. Get STEEM" => 계정을 만들고 스팀을 채굴하세요.

해피워킹맘님이 "계정을 만들고 스팀을 받아보세요." 의견을 주셨습니다.

696 "muted_users": "뮤트한 사용자", => 내가 차단한 사용자

해피워킹맘님이 back => 복귀, 이전 의견을 주셨습니다.


일단은 여기까지입니다.

깃허브에서 번역할 부분을 찾는 것도 문과인 제게는 참 어렵네요. 이런 "프로그래밍스러운 문서"를 보는 것 자체가 낯설어서요. ^^;;

번역할 부분 또 찾아보고 있습니다만, 여러분의 도움과 참여가 절실합니다!
사이트 이용하시면서 어색한 한글, 더 나은 번역문구 등을 알려주세요.
직접 번역에 참여해주시면 더 좋습니다!!

지금 KR에 회원분들이 늘고 계신데요, 한글화가 진행되면 KR이 더욱 부흥하리라 예상됩니다.
함께 만들어갔으면 좋겠습니다. :D


follow_bree1042.gif

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Cheer Up! 많은 사람들이 이 포스팅에 관심을 갖고 있나봐요!

  • from Clean STEEM activity supporter

Kr커뮤니티위해서 많이 애써주시니 감사할 따름입니다!!!

저는 뒤에서 숟가락만 얹어놓는 사람입니다. ^^;
그래도 창찬해주셔서 고맙습니다! :)

The Vote For Your Awesome Post Has Just Arrived!


This post has been voted with the use of SteemiTag. Feel free to upvote this comment if you’d like to express your support for our cause. Conversely, if you don’t want to receive any more votes from SteemiTag, please respond to this comment by writing NOVOTES.

SteemiTag is an innovative program that helps users increase their gains in the curation rewards by voting on posts that are likely to get high payouts. It maximizes the chance of a user to be rewarded through an accurate selection algorithm that works 24/7 and eliminates "no rewards" problem for users with low Steem Power. You can participate in our program by clicking on this link and confirming your delegation. Your rewards will be sent to you in the form of weekly dividends. Thank you and keep up with your great work!

다시 고쳐주신 부분이 자연스럽고 좋네요! ㅎㅎ
감사합니다

고맙습니다! :)

스팀잇 커뮤니티가나날이 발전하는 이유가 있었군요!!!
좋은 하시는 불이님 @asbear 님 화이팅 입니다.!!

응원해주셔서 고맙습니다. :)

적절한 의역이 필요하다고 생각되네요ㅎㅎ
너무좋아요 브리님!!
화이팅!!!

고맙습니다! :)

정말 수고가 많으시네요.
아주 뜻있고 의미있는 일을 하시는군요

칭찬해주셔서 고맙습니다. :)

trending은 정말 뭐가 좋을지 고민되네요 (ㅠㅠ) 계속 생각해봐야겠습니다. 대세글..? 뎨송합니다... 404는 그냥 스티밋 가이드! 도 좋은 것 같습니다. 번역에 참여하고 싶은데 백서 번역하면서 저의 실력에 넘나 충격받아 ㅠㅠ 할 수 있는 부분이 있는지 둘러봐야겠습니다. 감사합니다 ^~^

대세글 ㅎㅎㅎ 젊은 층은 좋아할 거 같네요.
스티밋 가이드도 좋겠군요.
의견 고맙습니다. :)

저도 도움을 드리고 싶은데 번역은 능력은 안 되고 번역 된 글을 교정 같은 건 볼 수 있을 거 같은데 그런 것도 도움이 될까요?? ㅇ_ㅇ

당연하지요. 어떤 형태든 다 도움이 됩니다.
한글 언어로 이용하시다가 어색하고 이상한 문장, 오타 신고해주셔도 됩니다. asbear님이 최종 업데이트 하시니 asbear님 글에 댓글로 알려주셔도 되고요. :)

넵. 집에 가서 쭉 한 번 살펴 봐야겠습니다. :)

멋집니다 브리님^^

칭찬 고맙습니다. :)

와.. 이렇게 보이지 않는곳에서 아무 대가 바라지 않고 수고해주시는 분이 계시는 줄을 정말 몰랐네요 ... ㅜㅜ 너무너무 감사할 따름입니다. 제가 읽어봤을때 Trending은 인기글 이라고 하면 어떨까요?

이미 hot 게시물을 인기글로 번역하고 있거든요.
Hot과 trending을 따로 구분해야해서요.

아..... 그쵸 너무 당연한데 왜 안쓰시나했네요>_<
저도한번 고민해보겠습니다^^

보이지 않는 곳에서 스팀잇을 위해
봉사하는 분들이 계신 줄 처음 알았습니다.
감사합니다. ^^

스티밋 KR이 자리잡기까지 많은 분들이 애쓰셨죠. ^^

bree1042님 고생이 많으시네요 !!!! 화이팅입니다 !!!

응원해주셔서 고맙습니다.
스티밋에서 다시 뵈니 좋네요. :)

아! 이런 의미있는 일이 진행중이었군요! 훌륭해요. 칭찬해요.^^

칭찬해주셔서 고맙습니다! :)

두 분께 감사합니다:D 응원할게요
+스티밋 길라잡이 가 더 좋은것같아요!

의견 주셔서 고마워요! :)

브리쌤! 작지만 풀보팅으로 응원의 마음 가득 담아 보냅니다~~^^

응원해주셔서 고맙습니다. :)

고생많으세요 지치지 마시고 힘내세요 ^^

응원 감사합니다!

bree님 번역일도 자주 하신다고 하는데, 이런 일도 진행하고 계신다니 정말 부지런하시고 멋지세요. 단어 하나로 의미가 완전히 바뀔 수 있는게 한글인데 정말 대단한일을 하고계세요. 저도 돕겠습니다!

고맙습니다!
사실 웹사이트 번역은 제가 잘 못하는 분야에요. 전 소설이나 수필처럼 긴 장문번역이 오히려 더 쉽고, 단어로만 번역해야 하는 건 더 어렵더라고요. >.<
다행히 저 혼자 하는 게 아니라 다른 분들이 함께 해주셔서 얼마나 든든한지 몰라요.
도와주신다니 정말 고맙습니다. ^^
프로필 사진 바꾸신 건가요? 이뻐요. ^^

우와~역시 브리님~ 넘넘 멋져요~ 일단 제 의견을 드리면 너무 의역하면 영어를 공부하는 학생들이 그 단어의 뜻을 오해하고 나중에 실생활 영어에서 다른 의미를 갖게 될 수 있으니 최대한 직역하는 게 맞다고 생각해요. 다소 뉴앙스가 이상해도 말이죠.

103 글쓰기
272 trending은 대세글이 알맞는 것 같아요.
448 대기중인 보상이 맞지 않을까 싶어요.다른건 거의 직역하면서 이것만 예상보상액은 나중에 pending의 의미를 잘못 심어줄 수 있을 것 같아요.
404 빠른 시작 가이드 읽기
209 채굴하다라는 의미가 블럭화폐를 모르는 일반인들에게 어려울 수 있을 것 같아요. 그냥 암호화폐인 STEEM을 받게 됩니다.정도로 사용하는 게 좋을 것 같아요.
665 계정을 만들고, 스팀을 받아보세요.
back 복귀, 이전

이 정도가 될 듯합니다! @asbear님과 브리님 두분다, 아니아니 스티미언 모두가 너무 멋져요~^^

의견 주셔서 고맙습니다! :D

한글화 작업을 하는 이유 중 하나가 영어를 전혀 모르는 사람들도 스팀잇을 쉽게 이용할 수 있도록 하자는 거였거든요. 그래서 우리말의 뉘앙스를 더 먼저 생각했던 것 같습니다.
고민해봐야할 문제네요.

해피워킹맘님 좋은 의견 정말 감사합니다 ^^ 사실 저또한 의역 쪽으로 구상하고 있었습니다.. 구체적으로 말씀드리자면 상용 서비스들의 한글 표기를 따라가되 조금은 트렌디하고 영하게 가면 좋겠다는 생각입니다. 영어를 공부하는 학생들은 영문판으로 사용하기를 권장해야지요 ^^

네..생각해 보니 의역이 더 좋을 수 있겠다 싶네요. 어차피 한글과 영어가 함께 사용되는 것이 아니니까요. 좀 더 한글사람들이 쉽게 이해할 수 있도록 친숙한 용어를 쓰는 것이 좋을 것 같다는 생각이 들면서 체굴이라는 단어등은 조금 조심할 필요가 있을 것 같아요. 항상 감사드립니다!!^^

상용 서비스들의 한글 표기를 따라가되 조금 트렌디하고 영하게..

요거이 제가 좀 약합니다.
변명을 하자면 주로 영어글을 읽다 보니 세련된 한글 표기를 접할 기회가 점점 줄어서.. ㅠ.ㅠ
이 부분은 다른 분들이 많이 도와주셨으면 좋겠습니다.

브리님과함께라면 무서울것이 없습니다~ ^^ 가이드독때도 그렇고 이번에도 참여해주시니 우리 뿌듯해 해도 됩니다 ㅎㅎ 노고에 감사드립니다. 금요일까지 기다린 후 취합하여 적용 하겠습니다. 미약한 풀봇!!

큰 도움이 못 되는 거 같아 asbear님을 비롯한 많은 분들의 칭찬과 응원이 참 송구합니다. -_-;;
그래도 조금은 뿌듯해하겠습니다. ^^;

고생이 많으십니다!

저보다도 asbear님이 더 고생하고 계십니다. ^^; 전 영어만 보는데, 그분은 영어도 보시고 이게 사이트에 적용되는거까지 확인하셔야 해서.. ^^;

멋진일을 하시네요! 덕분에 점점 발전하는 스팀잇이네요.

고맙습니다. ^^

멋지십니다. 응원합니다~!!

고맙습니다! :)