[Bree's 번역 이야기] #24. "설마"는 뭐라고 번역하지?

in kr-english •  7 years ago  (edited)

번역.jpg


글만 써서 돈을 번다고? 설마. 설마 다단계는 아니지? 설마는 영어로 뭐라고 할까?

Today I'd like to translate "설마." into English. You say this expression when you don't want to (or can't) believe what you just heard. It shows a little surprise, interest or sometimes anger. In English I usually translate that into "Don't tell me", "You don't say", "You've got to be kidding me." among many others.


우리말을 영어로 옮겨 보는 "Bree's 번역 이야기"! 쓰다 보니 점점 번역이 아니라 영어회화를 가르쳐드리는 것 같지만 기분 탓이다. 하긴, 번역이면 어떻고 회화면 어떤가. 어차피 둘 다 영언데.

이렇게 우겨보면서 오늘 공부를 시작해보자. 오늘 배울 표현은 "설마"이다. "설마"는 꽤 여러 가지 문장으로 번역을 할 수 있다. 우리말 자체도 상당히 풍부한 의미를 담고 있기 때문에 그때그때 상황에 따라 다르게 번역해야 한다. 하지만 여기에서는 가장 대표적인 경우에 쓸 수 있는 표현 두 개만 보고 가자.

You don't say 설마. 진짜야? 와.



상대방의 말에 가볍게 놀라움을 표시할 때 쓸 수 있는 말이다. 쉽게 풀어서 설명하자면 "에이, 설마. 뭐? 진짜야? 정말?" 이 정도의 뉘앙스를 가지고 있다고나 할까. 예문으로 확인해보자.

A: You can earn money just by blogging.
B: You don't say. You mean I can make a living just by blogging?
A: Yes! Have you heard about Steemit?

A: 인터넷에 글만 써도 돈을 벌 수 있어.
B: 설마. 니 말은 글만 써서 생활비를 벌 수 있다는 거야?
A: 그렇다니까. 스팀잇이라고 들어봤니?

<< 단어들 >>

earn money: 돈을 벌다
blog: 블로그를 운영하다. (여기에서는 "인터넷에 글을 쓰다"라고 의역했음)
you don't say: 설마.
you mean: 그러니까 네 말은 ~라는 거야?
make a living: 생계를 유지하다
have you heard about: ~에 대해서 들어 봤니?




그렇다면 당장 시작해봐야겠군. 스팀잇 사용법은 @easysteemit 블로그에 가서 확인해 보라구.


Don't tell me 설마. 아니라고 해줘.



두 번째 "설마"는 지금 일어나는 일을 믿고 싶지 않을 때, 너무 어이없거나 화가 날 때, 놀라서 믿기지 않을 때 쓸 수 있는 말이다. 쉽게 풀어서 설명하자면 "설마 진짜로 그런 건 아니겠지? 아니라고 해줘, 제발. 설마 아닐 거야." 정도의 의미가 될 것이다.

이 말은 긍정적인 상황과 부정적인 상황에서 모두 쓰일 수 있다. 역시 예문으로 확인해보자.

A: Long time no see! How have you been?
B: I've been fine. And who is this young man with you? Don't tell me this is Aiden. He was a toddler!

A: 오랜만이다! 그동안 어떻게 지냈어?
B: 난 잘 지냈지. 그런데 같이 있는 이 청년은 누구야? 설마 얘가 에이든이니? 요만할 때 봤었는데!

<< 단어들 >>

long time no see: 오랜만이야.
don't tell me + 절: 설마 ~는 아니겠지? 진짜야?
toddler: 아장아장 걸어 다니는 나이의 어린아이.


A: Uh-oh. What is that sound?
B: Don't tell me my car is breaking down.

A: 저런! 이게 무슨 소리지?
B: 설마 차가 고장 난 건 아니라고 해줘.

<< 단어들 >>

break down: 무너지다, 고장 나다



Don't tell me you're leaving without giving me an upvot.
설마 보팅 안 하고 가시려는 건 아니죵? 땡큐~! ^.^


오늘 번역은 어떠셨나요? 어느 언어나 마찬가지겠지만 영어는 우리말과 일대 일로 대응되지 않는 경우가 많습니다. "설마"를 여기에서는 You don't say와 Don't tell me로 번역했지만, 상황에 따라서 You don't say와 Don't tell me는 전혀 다른 의미로 번역될 수 있다는 점 명심하세요. 이 말을 듣고 보니 영어가 너무 어려운 거 같다고요? 걱정 마세요. Bree가 있지 않습니까! (오글오글~) ㅎㅎㅎㅎ

앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)


덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)

[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

[Bree's 번역 이야기] #19. "내가 지금 무슨 짓을 한 거야?"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #20. "나 임자 있는 몸이야."는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 1탄

[Bree's 번역 이야기] #21. "내가 찜했어"는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 2탄

[Bree's 번역 이야기] #22. "주운 사람 임자!"는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 3탄

[Bree's 번역 이야기] #23. "혹시 모르니까."는 뭐라고 번역하지?


follow_bree1042.gif

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Cheer Up!

  • from Clean STEEM activity supporter

Don't tell me you're leaving without giving me an upvot.

귀여우세요.^^
느낌있게 Don’t tell me, You don’t say. 연습했어요. ㅎㅎ

참 잘했어요! :)

재미있게 알려 주시네요. 감사합니다.

재미있게 봐주셔서 고맙습니다. :)

그러게요~ 회화 가르쳐주시는 것 같아요^^ 그래도 쉽고 재밌어서 좋아요~

지금 "영어 단어"와 "번역 이야기"를 따로 쓰고 있는데, "회화"를 따로 하게 되면 대문을 또 만들어야 하나 싶어서요. ㅎㅎㅎ 게다가 나중에 "영어 공부법"도 올리려고 하는데 그러면 영어 포스팅에 대문이 너무 남발... 그래서 일단 웬만한 건 "번역"과 "영어 (단어) 이야기"에 끼워 넣고 있습니다. ㅋㅋㅋㅋ

그러시군요 ㅋ 전 브리님 번역이야기 항상 챙겨봐요, 넘 유익하고 재밌어서요 ㅋ 영어단어보다 번역이야기가 더 잼난 이유는 뭘까요..? ㅋㅋ

쿠쿠~~ 좋습니다요! 오글오글이라구요? you don' say! :D 좋은하루되세요~

가끔 쓰다보면 너무 나가서 오글오글할 때가 있더라고요. 잘 아실 텐데요? ㅋㅋㅋ

ㅋㅋㅋㅋㅋ 네?(딴청부리며..) ㅋㅋㅋㅋ(허나금새..) 인정합니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ^^ 편안한밤 되십시오~

감사합니다. 잘 배우겠습니다.

읽어주셔서 고맙습니다. :)

설마를 잘 활용해서 글을 쓰셨네요ㅎㅎ
재밌게 잘봤어요

설마 이렇게 글을 쓸 줄은 몰랐겠죠? ㅎㅎㅎ
재미있게 읽어주셔서 고맙습니다. :)

어감 차이가 이렇게 나네요. 이런 게 어려운 것 같은데 재미있는 설명 잘 읽고 갑니다~ 가즈앗!! ^^

언제나 힘이 돼주시는 조선생님, 고맙습니다!
가즈앗~!!!

저는 왜 might라고 생각하고 들어온 것일까요...?
you don't say steemit(블라블라~ 저스트 리빙).
might.
...? 저는 영어에 재능이 없나봐요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

might는 '설마'보다는 '혹시, 혹시라도'의 의미가 더 맞겠네요. 가능성에 대해 말하는 거니까요.
재능이 없으시니 노력파가 되셔야겠군요. ㅎㅎㅎ

마사까..!

설마사카...

설마사까? 스고이데스!

엇 그런데 브리님 혹시 샌드박스님이랑 동일인이세요?
마사까..!?

  ·  7 years ago (edited)

샌드박스는 스팀잇 내에서 재능있는 작가를 발굴하고 지원하는 글로벌 인큐베이션 계정이에요. 제가 감사하게도 샌드박스 1기 지원 작가로 뽑혀서 현재 지원을 받고 있는 거고요. 1기가 끝나면 2기 작가들을 새로 뽑습니다. 재능 있으신 분들은 7월부터 시작되는 2기는 노려보시면 될 듯 합니다. (1기는 5월에 끝나고요. 6월부터 2기 추천이 들어갈 겁니다.)

마사까쟈 나이데스요. 스티미트와 혼또데스.

Don't tell me. 회화만 알려주는 거는 아니라고 말해주세요.
번역할때의 어려움도 같이 알려주는 거라고...^^

ㅎㅎㅎ 그렇죠? 회화만 알려주는 게 아니라, 번역의 어려움도.. 헤헤.. ^^

이런 문장때문에 번역가들이 필요한것이군요ㅎㅎ
직역하면...너는 말하지마!?

당연히 그런 의미로 쓰일 때도 있어요. ㅎㅎㅎ 그래서 어렵지요.
상황과 맥락에 따라 잘 해석해야 해요. :)
우리말도 "잘한다!"가 응원의 뜻일 때도 있고, 비꼬면서 비난하는 뜻일 때도 있듯이요. :)

무릎을 탁~ 치고 갑니다...ㅎㅎ 설마~ You don't say...
전 Snow Horse? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 죄송합니다~

아.. 이거 제가 하려고 한 드립인데 앞서 나가시는 분이 있었어요 :)

ㅎㅎㅎ 한 발 늦으셨군요.

설마 이런 아재개그를 하실 줄은... ㅎㅎㅎ
백설공주가 타고다니는 말인가요? ㅋㅋ

오오! 반갑습니당^^* 영어공부 중에 ~ 스팀잇에서도 영어 관련 유익한 포스팅을 만나게 되었네요!

영어공부 중이셨군요. 제 지난 포스팅도 둘러보시면 도움이 될 거에요. :)

불이님 포스팅만 봐도, 영어공부가 된다고??
You don't say.?? ^^;

ㅎㅎㅎㅎ 적절히 잘 활용해주셨군요. 고맙습니다. :)

브리님의 예문은 너무 생동감있어서 좋습니다 ; )
브리님 말씀처럼 영어는 상황적인 것 때문에 더 어려운 것 같습니다. 그리고 외국애들은 디테일한 상황적 표현을 단어보다 제스처나 억양으로 많이 하는 듯 하구요 ... ㅎㅎ

예문에 신경 많이 쓰고 있는데 알아봐 주셔서 고맙습니다. :)
영어와 우리말이 일대일로 대응되는 게 아니다 보니 더 어려운 거 같아요. 많이 보고 듣는 수밖에요. ^^;;

You don't say....저런 귀여운 짤방을 쓰실 수 있는겁니까... 보고싶었어요 마이 티쳐 (와락)

ㅎㅎㅎㅎ 잘 지내셨나요, 홈슐랑님? :)

you don't say ,, , 설마 진짜야? 아주 쓸모있는 표현법이네요.
오늘도 감사합니다

항상 들러주셔서 고맙습니다! :)

유익한 번역글이네요! 공부할때 참조하겠습니다 ㅎㅎ

You don' say 설마?
Don't tell me 설마. 아니라고 해줘

브리님~ 전 보자마자 really?? 혼잣말했는데 이게 더 상황에 맞는거군요!

Really?도 맞아요. "정말?"이라는 뜻이지만, 상대방의 말이 믿기지 않을 때, 혹은 약간의 놀라움을 표출할 때 쓸 수 있어요. 그럴 때는 설마의 뜻이 되죠. :)

도움이 됐으면 좋겠습니다. :)

오늘도 좋은 표현 알아가요 브리님! :)

읽어주셔서 고맙습니다. :)

아.. 이런 다양한 표현이 있었군요.
제 비루한 예상력은... ^^;;;
[What?], [Pardon?]..
그리고 [Uhm?]
왜 그거 있쟎아요. 어깨를 들썩이면서 다시 물어보는듯 제스쳐...^^;;

사실 이런 상황에 쓸 수 있는 가장 쉬운 표현은 뤼얼리?에요? 약간의 의심과 놀람을 표현할 수 있죠. Really?

넵~ 제가 아무래도 WWE를 너무 많이 봤나봐요. ㅜㅠ

번역에 대한 마지막 코멘트 충분히 이해합니다. 글이든 뭐든 다 그런듯 해요. 나와는 다른 시각으로 볼 수도 있다는 것을 인정하고 갔으면 합니다. 오늘도 감사합니다^^

공감해주셔서 고맙습니다.
영어는 워낙 잘하시는 분들이 많으시니, 번역도 여러 개가 나올 수 있거든요. ^^;

브리님이 계셔서 든든하지요. :)
오늘도 감사합니다~

든든했나요? 헤헷! (귀여운 척.. ^^;)

이렇게 브리님이 해주면 쉽지만 제가 번역하면 외계어가 되는.. ㅠ
근데 이렇게 한 번씩 보는 것만으로도 정말 많은 도움이 되는 거 같아요. :D

오늘도 유익한 영어 수업 감사합니다. :)

도움이 된다니 정말 기쁩니다! :D

상황에 따라서 전혀다른 의미로 들릴 수 있을 만큼 말할 때 표정, 몸짓, 목소리톤을 최대한 활용해봐야겠군요! 헿

히바님은 외국어 잘하실 거 같아요. 뻔뻔함 자신감이 가장 큰 무기거든요. ^.^

재밌게 배우고 갑니다! :D
보팅했어요! 응원응원!!

고맙습니다. :)

오늘도 잘보고 갑니다!!

헤헷. 고맙습니다. :)

제목 읽자마자 "No way~~" 일 거라고 예상했는데! You don't say 와 Don't tell me!! 맨날 쓰는 어휘만 쓰다보니 회화(버...번역)에 진전이 없었는데 바운더리가 넓어지는 느낌! 역시 Dibs on Bree 님 >ㅁ< Don't tell me you're already taken!

No way!도 쓸 수 있어요. 설마! 말도 안돼! 이런 느낌이니까요.
그동안 알려드린 표현을 복습하시다니, 멋져용~!! :D

제가 영어를 비롯해서 외국어 공부하면서 대체할 수 없다고 느낀 표현 두 가지가 있는데요

  1. 설마
  2. 굳이

1번은 브리님 덕분에 알아가네요 :)

저 두 표현 외에도 설마를 나타내는 말들은 더 있어요. 원래 설마라는 뜻이 아닌데도 상황/문맥상 그렇게 번역되는 경우가 있거든요. 나중에 그런 것도 알려드릴게요. :)

You don't say...
출장가서 이런말 듣고, 뭔뜻인지 몰라 쟈니둥절한 기억이 나네요...ㅎㅎ 이런 뜻이었군요...^^ 오늘도 영어 지식 줍줍해갑니다. ^^

쟈니둥절.. ㅎㅎ 귀여운 단어를 쓰시다니. ^^
제 글이 도움이 됐다니 기쁩니다! :)

브리님 글 오늘 처음보는데 되게 유익하네요^^
앞으로도 영어공부하러 들리겠습니다

고맙습니다. 지난 글도 쭉 읽어보시면 도움이 될 거에요. :)

오로지 오! 리얼리?(눈 동그랗게 뜨며) 하나로 버티고 있었는데요 ㅋㅋㅋ 감사합니다.

리얼리에다가 눈까지 동그랗게 뜨다니 아주 제대로 알고 계신 겁니다! ^^

으.. 이렇게 보면 참 영어가 헷갈리는 부분이 많은것같습니다..ㅠㅠ 하지만 이렇게 브리님이 계시니 안심입니다..ㅎㅎ 브리님의 영어강의는 항상 쉽고 재밌게 배울수있어서 좋네요...ㅎㅎ :)

고맙습니다. 제가 더 노력해야겠어요. ㅎㅎㅎ

상황표현까지 항상 서술해주셔서 그런지 머리에 더 잘 들어오는 것 같아요 ㅎㅎ
You don't say / Don't tell me 잘 배우고 가요. 사실 어찌 말해야할지 애매할때 있었는데 가닥을 잡은 것 같아요 ^^

도움이 됐다니 기쁘네요. :)

오 유용한 표현이네요. 감사합니다 ^^

자꾸 연습해야 입에 붙을 거에요. :)

오오오.. 영어공부도 할수있는 스팀잇!!!!
자주 종종 오겠습니다!!!

ㅎㅎㅎ 일주일에 두 세개 정도 올리고 있습니다. 지난 글도 보시면 도움 많이 되실 거에요. :)

캭 강아지 윙크사진 !!!^^. 울 집에서 돈텔미 가끔 쓰더라구요 ㅋㅋㅋ 그런데 참 직역하면 번역이 이상한데 번역은 참 어려운일인듯해요.

그래서 저는 상당부분 의역을 해요. 근데 이건 번역가마다 달라서, 직역을 더 선호하시는 분들도 계세요.

우와 유익한 글들이 많네요. 올라온 글들이 저에게 많은 도움이 될 것 같아요. 영어교육을 하는 사람이거든요:D 자주 소통해요. 팔로우 꾸욱 누르고 갑니다~

그렇군요. 반갑습니다. 스팀잇에도 영어 선생님들이 많이 들어오시네요. ^^

오늘도 하나 건져갑니다~! 팔로우도 하구요~!

방문해주셔서 고맙습니다. :)

Bree님!! 항상 재미있게 보고 있습니다!ㅎㅎ 저 이번에 standup comedy 한글자막 직접 만들어봤어요!! 한번 놀러와서 보세용!ㅎㅎ

오, 자막까지. 대단하신데요! :)

어떻게 보면 역시 한국말은 표현이 참 풍부하지 않나 싶습니다~^^ 물론 언어 간에 누가 더 우위냐~ 그런 걸 따지려는건 아니구요 ㅎㅎ

ㅎㅎㅎ 언어들 각자 장단점이 있지요. 우리말은 의태어, 의성어가 진짜 대단하고요. 영어는 부사가 많이 발달한 거 같아요. 제 개인적인 생각에.. ^^;

안녕하세요 Bree님! 오랜만에 인사드리네요! 다시 스팀잇 복귀했답니다. ^^ 저번에 댓글 달아야지 했는데 지금 새벽에 들어와서 늦게 이렇게 댓글 남깁니다. 요즘에 제가 영어 쓸 일이 꽤 많아졌어요. bree님의 글이 예전에도 그랬지만, 더욱 더 도움이 될 것 같네요! 이번 글도 잘 배우고 갑니다. ^^

읽어주셔서 고맙습니다. 복귀하신 거 봤는데 저도 댓글은 못 달고 나왔네요. 돌아오셔서 반가워요. :)

같은 말인거 같아도 이렇게 어감 차이가 나는군요 :)
브리님 쪽집게 과외 감사합니다!!!

고맙습니다, 당근님! :)

Don't tell me. You don't say. "설마"와 완벽하게 번역되는 단어는 없군요.
둘다 한국어로는 "말하지마" 라고 될 것 같은데 말이죠. 오늘도 유익한 영어 공부하고 가요. :) 감사합니다!

우리말에서도 "설마.. 너 지금 핸드폰 잃어버렸다는 건 아니지? 설마. 핸드폰 잃어버렸단 말은 하지 말아줘." 이런 식으로.. "말하지 말아라, ~라고 말하는 건 아니지?"라고 하잖아요. You don't say와 Don't tell me도 비슷한 맥락입니다. :)

자꾸 말해서 힘들지만, 오늘도 또 즐겁게 익히고 갑니다. 감사합니다 ^^

재미있게 봐주셔서 정말 고맙습니다. :)
(이런 건 자꾸 말해주셔도 돼요. ^^;)

앗! 미드 보면서 많이 들었던 말인 거 같아요! ㅎㅎㅎㅎㅎ 아는 표현 나와서 신난 1인...ㅎㅎㅎㅎ

ㅎㅎㅎ 맞아요. 미드에 자주 나와요. 어이없는 표정 지으면서 Don't tell me...!하는 거. ㅎㅎ

엇 이런거 엄청 좋네요!!!!
저 이런거 필요해요.. 완전 ... 자주 들를거에요...
좋댜 +_+

좋아해주셔서 고맙습니다.
저도 씨마님 그림 좋아해요. 특히 소녀들. :)

예문도 들어주셔서 더 쉽게 다가오네요! 감사합니다 ㅎㅎ

읽어주셔서 고맙습니다. :)

오, 유 돈 세이 / 돈 텔 미 상황에 따라서 적절하게 판단하는 것이군요! :) 유용한 표현 감사합니다!

사실 이게 실전에 쓰려면 예시상황을 많이 접해야 돼요. 처음 보시는 분들껜 좀 어려울 수도 있겠어요. ^^;

아하. 저도 쉽게 쓸 수 있는 표현이네요. 설마!! 한국말로도 생활 속에서 많이 쓰는 말인데 왜 이 표현을 모르고 있었죠? 유 돈 쎄이~ 기회나면 학교 원어민 교사에게 써먹어봐야겠어요. ㅎ

아, 원어민 교사가 계시군요. 영어 선생님이 바로 옆에 계셨네요. :)

  1. Make a living by blogging? No way!!!

  2. Make a living by blogging? You're joking me

Don't tell me랑 You don't say는 생각 못했네요!!

No way, You're joking me, You gotta be kidding me, Get out of here. 등등도 많이 쓰이죠. 이 표현들은 "말도 안돼"로 포스팅 하려고 했는데.. ㅋㅋㅋ

Dont tell me 나 you dont say 만큼이나
no way 도 설마에 잘 해당되는 표현이라고 보는데 브리님 생각은 어떠신지요?

맞습니다. 다른 댓글에도 썼지만 No way, You're joking me, You gotta be kidding me, Get out of here. 등등도 상황에 따라 설마로 해석할 수 있어요. 전 이런 표현들은 "말도 안돼"로 포스팅하려고 아껴뒀기(?) 때문에 굳이 여기선 언급 안했습니다. 한 번에 너무 많이 알려드리면 어려워하시기도 하고요. :)

그런 깊은뜻이 ^^
샘 뜻데로 하시와요..저희는 따르겠습니다.