The English Corrector: 영어를 고치고 질문 받아요 #16

in kr-english •  6 years ago  (edited)

english title 309-3.png

The English Corrector를 진행한지 16주가 되었네요. 원래 매주 수요일마다 올려왔고, 간단한 한글 문장을 영문으로 바꾸거나, 영작을 시도하신 문장을 교정하거나, 영어 관련 질문에 답해왔습니다. 이 시리즈는 오늘로 마지막입니다.

Sixteen weeks ago, I began posting The English Corrector every Wednesday to meet the needs of people with Korean as their first language; I've corrected and translated, and answered questions. This post marks the end of the series.

그렇다고 이 일을 접는 것이 아니라, 영어 사용자의 한글 관련 질문에 답해주고 간단한 문장을 한글로 바꿔주는 것까지 포함하는 새로운 컨셉의 시리즈를 조만간 시작할 예정입니다. 영어를 사용하는 해외 스티미언들도 돕고 싶어서요. 한글로 표현할 필요가 있거나 한글로 된 문장을 이해해야 되는 경우에 댓글로 도움을 받을 수 있게 할 것입니다. 시작은 다음 주 정도로 예상합니다.

I'm not, however, putting an end to my endeavors. I now wish to help English users with any queries they might have regarding the Korean language. They could comment to submit sentences they either wish to understand or have translated into Korean. I'm planning a new project, probably to start next week, that combines this idea with The English Corrector.

그럼 지금까지 이 시리즈에 적용시켰던 사용 방법을 잘 읽어보시고 문의 주시기 바랍니다. 영어 사용자와 한국어 사용자 모두를 위한 프로젝트를 시작할 때는 그에 맞는 규칙을 제시할 예정입니다.
(더 아래에는 지금까지 받은 질문들의 예시도 있습니다.)

The rules for this series are as follows. I'll be back with a new set of rules for both English and Korean speakers that need help.
(You can also see some examples of the questions (in lighter fonts) that I've had so far, together with my answers.)

사용 방법:
  • 댓글로 쓰는 것이 가능한 내용을 접수 받습니다 (합리적인 선에서 판단).
  • 한글 문장 (1-2개)을 쓰고 영작을 요청하시거나,
  • 그냥 영어로 바로 쓰시고, 틀린 부분을 수정 받으실 수 있습니다. (스팀헌트 헌터 코멘트 정도는 가능)
  • 포스팅에 보팅하고 댓글을 달아주세요. 노동(?)을 요하는 답변을 드리기 때문입니다.
  • 드리는 답변 댓글에 대한 보팅은 옵션입니다.
  • 여러 댓글이나 길고 복잡한 문제를 요청하신다면 양심(?)껏...
  • 제 박리다매(?)를 감안하여 요청사항 없이 보팅만 주시는 분들 간혹 계신데, 감사 드립니다.
  • 부탁할 문장이 없다면 그냥 하고 싶은 말 댓글로 다셔도 됩니다.
  • 생각해둔 문장이 있다면 처음부터 새로 해달라기보다는 교정을 받으시길 권합니다. 본인의 영작을 더 잘 돌아볼 수 있기 때문입니다.
  • 몰아서 답변하는 편입니다. 참고해주세요.

다음은 댓글로 해결 가능한 질문들의 예시입니다.

영어로 질문 가능

질문: I guess that I should put comma after Hi.
But when I get email from natives, they usually write,
Hi justname,
no comma after Hi, but only comma after name.
What do you think of it ?
Is something I assume wrong?
Or do they just write briefly without comma ?

답변: They are being rather informal when they write "Hi NAME,". After all "Hi" is quite a casual way of greeting someone. Also, it would look odd to write "Hi, Name,". There has to be a comma after the NAME because he/she is addressing you in an email; there would be two in that short phrase. It wouldn't look right.

간단한 표현 문의

"와~ 저 사람 장난 아니게 바쁘겠다!"
이거 영어로 어떻게 표현할까요?^^

답변: 심한 슬랭이나 욕설을 쓰지 않고 표현하면:
Whoa, that guy must be snowed under!
*snowed under: 눈더미(와 같은 일)에 쌓인 상태. snowed under 앞에 totally, absolutely 등을 붙여줄 수도 있겠죠.

간단한 표현 문의 2

질문: 오늘의 질문~!! 너 목에 깁스했냐?!!!!!
이거 영어로 어떻게 표현할까요?
정말 깁스한 거 말구요~ㅋ
목에 깁스한 것처럼
거만하게 구는 사람에게 쓰는 표현요~
영어에도 똑같은 표현이 있을까요?^^

답변: 제일 쉽고 많이 쓰는게 stuck-up입니다. 뻣뻣하다는 뉘앙스가 있으니 비슷하군요.
You're so stuck-up, 또는 why are you so stuck-up? 둘 다 가능한 느낌이네요.
좀 비꼬는 뉘앙스로는 high and mighty라던가 그런 표현도 씁니다.

표현의 정확한 의미에 대한 의문

질문: 꽃꽂이를 하다. 혹은 비슷한 의미을 어떻게 표현하나요?
Flower arrangement 가 사전에서 찾아지는데, 왠지 한글의 꽃꽂이가 주는 그 느낌이 아닌 것 같아서요..

답변: 넵. flower arrangement 또는 floral arrangement 이죠. 꽃꽂이라는 용어는 뭔가 화병을 중심으로 "꽂는다'는 의미인 것 같아요. Arrangement 는 화병뿐 아니라 식탁이나 문에 거는 리스라거나, 바스켓, 꽃다발 등등 꽃을 조화롭게 배치하는 모든 것을 포함하죠!
가끔 동사형으로 말할 때 느슨하게 "to set flowers'를 쓰기도 하지만, 어레인지라는 말을 일상적으로 쓴답니다. 꼭 전문적인 것이 아니라 그냥 꽃을 사와서 집에 꽂는 행위에도 쓰이죠.

예시: I arranged(또는 set) some flowers on the dinner table.
저녁을 먹을 식탁을 꽃으로 장식했다.

그래서...꽃꽂이가 arrangement의 부분적인 번역이라고 생각이 되고, 따라서 다르게 느껴지지 않는가 생각이 들어요! arrange, arrangement 다 꽃꽂이만큼 그냥 편안하게 쓰는 용어라고 생각하심 돼요!

의역이 필요한 일상 표현 문의

질문: 아...뭔가 영어로 표현하기 어려운 드립을 치고 싶은데 생각나는게 없다...를 영어로 하면 뭐라고 해야됨?ㅋㅋㅋㅋ

답변: 드립이라는 게 완전 한국적인 슬랭이긴 한데,
"영어로 표현하기 힘든 (여기에서) 적절한 드립이 생각나지 않는다(치고 싶다는 건 암시가 됨)"을 써보면...
(I 생략) Can't think of a suitable one-liner not easily put into English.

어떤 현상에 맞는 표현 문의

질문: 요즘 너무 어수선해요.
멘붕이라고 하기도 뭐하고, 긴 글은 잘 읽히지도 않고...
머릿속이 헝클어진 것 같아요.
이런 상태를 영어로 표현할 말이 있을까요?^^;

답변: Brain fog이란게 있어요. 증상 듣기엔 비슷한듯도...봄이라 나른한게 미세먼지와 겹쳐서일까요ㅠ

교정(상업)

Steemit is a good community that the members help each other. I'm a dealer between overseas clients and korean goods. (부연설명을 더 추가 요청)

답변: Steemit is a good community that where the members help each other.
I act as agent between your business and Korean manufacturers. My services include all the necessary steps; from bringing you the research results you need, to arranging meetings.

교정(법률)

Designer shall pay the Showroom Fee in advance for each month provided that News’ plan for the Showroom get approved by Designer.

답변: Designer shall pay the Showroom Fee in advance of each month, provided the plan submitted by News is approved by Designer.

문장의 정확한 의미에 대한 의문

질문: 링크된 글 중간 부분에,
Weight: There are two ways to look at this parameter. The first is that if a racquet is too heavy, the player is likely to compensate with poor technique and late contact. 라는 부분이 있는데,
위 마지막 부분이 문법적으로도 이상해 보이고,
문법적으로 맞다면, 뭔가 사리에 맞지 않는 이야기를 하고 있는 것 같은데요, 마지막 문장이 의미가 통할 수 있는 문장이라면, 정확히 무슨 뜻일까요?

답변: compensate는 써주신대로 저런 뜻이기도 하지만, 물리적인 의미에서 단순 반작용으로 쓰이기도 합니다. (물론 상대적으로 이런 경우는 드물긴 하죠.)

테니스...인가요? 라켓의 무게라는 것을 그 라켓을 구성하는 하나의 parameter(여기서는 변수로 보면 됩니다)로 보고, 그 무게라는 변수에는 두 가지 측면이 있다(그것을 볼 수 있는 두 가지 방법이 있다)고 문장이 시작하죠.

그리고 그 둘 중 첫번째로는 무게가 너무 무거울 때를 가정합니다. (두번째로는 보나마나 너무 가벼울 때를 가정하겠죠.)

라켓이 너무 무거울 경우, 선수(사용자)는 그 무게에 대해(논리적으로, 그 무게에 의해) 떨어지는 테크닉과 뒤늦은 접촉(타격)으로 반응한다는 뜻입니다.

여기서 compensate는 하나의 물리적인 force에 대해 반작용, counterbalance한다는 뜻이고, 무겁다는 단점을 보완한다는 의미가 아닙니다. 아마 그 부분에서 의아해하신 거 같아요.

물론 compensate를 위 의미로 쓰는 게 흔하진 않구요, 영영 사전을 보면 아마 "기계"나 공학 관련된 헤딩 아래에 그런 정의가 나올거에요. 실험환경에 가해진 어떤 변수(온도나 습도 등)를 무력화 시키기 위해서 인위적으로 조건을 하나 추가한다거나, 뺀다거나...

즉 이 글은 무거운 라켓에 대해 몸이 어쩔 수 없이 힘이 딸려서 네거티브한 반응을 하는 걸 그 단어를 써서 표현한 것이죠.

QmRa12FEAYKvvmvQ9cPcPgk1mmwcew8Bmu7SvAGMduWQsj.jpg
초기에 쓰던 대문도 영영 안녕...

지난 회차 보기

The English Corrector 1
The English Corrector 2
The English Corrector 3
The English Corrector 4
The English Corrector 5
The English Corrector 6
The English Corrector 7
The English Corrector 8
The English Corrector 9
The English Corrector 10
The English Corrector 11
The English Corrector 12
The English Corrector 13
The English Corrector 14
The English Corrector 15

Footer_jamieinthedark.png

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Great series, and I'm sad I didn't find out about it earlier!
If you haven't checked I've tried translating some on my posts on Google in an effort to reach out to the Korean Steemit users, but some of them have taken note of the slight awkwardness of reading the translation. I've been working hard everyday to try to advance both my Korean speaking and reading skills, but as a gyopo, Korean is not my first language :(
I will utilize your services in the future!

Yep, Google translation usually is terrible. Obviously I can't do whole posts but you'll be able to put up a good summary in Korean, or get the most important sentences done properly!

최근에 팔로우가 풀렸다? 라는 글을 본 적 있는데, 저도 그랬나봐요.
제이미님이 왜 팔로우가 안되어있을까요 ㅎㅎ
새로운 시리즈도 기대하겠습니다~ ^^ 다시 팔로우 하고 가요 ㅎ

이 시리즈는 여기서 끝 이라는거 보고 헉 했는데
더 확장이군요. ㅎㅎ
계속 응원 합니다.

ㅋㅋㅋ 감사합니다.

더 업그레이드 해서 진행하시는 군요... 엄지척!!^^

감사합니다, 호돌박님. ㅎㅎ

제이미안녕 ㅎㅎㅎ
반말하다를 영어로 말하려면 어떻게 해야될까요??
애매하네요 ㅎㅎ

영어엔 딱 그런 개념이 없지만 불어 독어 스페인어에는 있기 때문에 그런 외국어를 배우는 입장에서는 이해하고는 있죠. 그런 것을 familiar 또는 informal이라고 합니다.

To use the familiar form (of speech)

잘봤어요 ~

처음만 보고는 수고하셨단 인사를 하려고 했는데 역시 한국말은 끝까지 들어봐야 하네요 ㅎㅎㅎ

ㅋㅋㅋ 미괄식(?)의 유혹이란게 있는 것 같아요.

오...처음 읽어봤는데... 좋네요~ 가즈앗!!! ㅋ

ㅎㅎ 감사합니다!

영어공부하는데 도움이 될거 같아요
처음 포스팅부터 정주행 해봐야 겠어요

새로운시리즈도 기대되네요

넵, 보면 아시겠지만 간혹 댓글이 유독 많은 날도 있었죠. ㅎㅎ

오 이시리즈 업그레이드 되는군요. 그전에.. 요청합니다!

나를 팔로잉한 분들의 마지막 활동 날짜를 알 수 있습니다.

이거랑

2명의 스티미언이 서로에게 댓글로 대화한 내용을 모아볼 수 있습니다. 최근 30일정도의 대화 내용만 볼 수 있습니다.

요거.
2가지 입니다.

ㅋㅋ졸려서 내일 봐드리겠습니다.

나는 내일 여행가지롱! 부럽지 제이미형??!! 'ㅠ' ㅋㅋㅋ
을 영어로 번역해달라고 요청하면 다운보팅 당하나요?? ㅎㅎㅎ

amuvy.jpg

고양이어로 잘 번역해주신듯 ㅋㅋㅋ

내가 부럽다. 잘 다녀와 형!

제이미님의 영어고치기 프로젝트는 정말 획기적이예요. 평소 쓰시는 글도 재미있어요. 이곳에서 제이미님 글을 읽을 수 있는 날이 계속 계속 많았으면 해요. 여기서 질문. 예전에 찌찌뽕을 물어봤는데 오늘은 이게 궁금합니다. 난 니가 부러워... 를 영어로 고급지게 표현한다면? I envy you... 나 I’m jealous for you... 말고 다른 영어스러운 표현이 있나요? 이 둘을 쓰는데도 뭔가 만족스럽지 않네요

감사해요. 사실 며칠 동안 틈틈이 생각해봤는데, 부러움을 표현하는 단어는 envy와 jealousy 딱 두 가지에요. 변형은 있죠. I'm envious of...정도?

보통 유사어로 resentment를 들긴 하는데, 이걸 부러움의 상황에 쓰면 더 악의적인 경우라서...

Envy는 원래 남이 가진 것을 부러워함, jealousy는 내가 가진걸 뺏길까봐 하는 경계라는 본연의 뜻이 있었는데 이제는 둘 다 그냥 같은 상황에서 마구 쓰이죠. 차이가 있다면 전자가 더 약하구요. 아, 참고로 Jealous는 뒤에 of+ 대상 형식으로 씁니다.

늘 of를 for로 혹은 to로 질못 쓰는ㄱ 같아요ㅜ

구글번역기 그만쓰고 싶은데 영어공부 좀 해야겠어요 ㅠㅠ

폭풍공감 ㅋㅋㅋ

그 동안 영어로 옮길만 한 문장이 떠오르지 않아 아쉽네요.
두번째 문단의 에상을 예상으로 고치시기를 질문 대신 건의 드립니다 ㅎㅎㅎ

엇, 감사합니다. ㅎㅎ

아쉽네요
언젠가 이용해야지 생각하고 있었는데
영원한 것은 없...
icon_19.png

ㅋㅋ확장공사 들어가려구요.

유용한 표현이 정말 많네요!
멋진 활동 응원하고 갑니다^^

감사합니다. ㅎㅎ

7개
항상 업버젼을 만드는 제이미님
멋진분입니다.
도전하는 삶 , 계속 무언가를 찿고 변화하는 모습
참 괜춘네요!!! 나랑 비슷함..
만약 “아이고 또 ㅋㅋㅋ” 이런 답글이면
답글금지를 정중히 요청드립니다. ㅋㅋㅋ

오늘은 이것을 물어보고 싶네요

이거 완전 대박이야!!

그거 완전 최고야!!

이런 표현을 알고 싶어요

it's gorgeous ??

이런식으로 쓴거 같은데....

흔히 쓰는 표현 말고

정말 너무 놀라서 쓰는 표현이 있을까요??

엇 깜빡 하고 이제야 답변을 답니다ㅠㅠ

gorgeous도 칭찬의 표현이지만 어떤 외적으로 아름다운 것에만 주로 사용되는 편이죠.

사실 "최고다, 대박이다" 이런 뜻의 표현들은 너무나도 많아서 광범위하고...슬랭에 가까운 표현들은 또 지역이나 세대에 따라서 좀 달라요. 우리가 유행어가 철 지나면 쓰지 않듯이...그런 표현인데 다른 지역에 가면 잘만 쓴다거나...

그래서 그냥 정석적으로 쓰는 "최고"의 표현들이 무난해요. 근데 absolutely the best, incredible, spectacular...등의 표현들 같은 임팩트도 있으면서 "결정적이다" 싶은 표현을 하나 알려드릴게요.

Definitive

무엇에 대한 최종적 권위를 갖는다는 뜻이 있는데, 완전 끝이다. 절정이다, 이거 외에 더 나올거 없다...등의 뜻으로 쓰입니다. ㅎㅎ

요번 시리즈 잘 마루리하시고...

새로 돌아올 시퀄~! 기대됩니당~ ^^
수고 많으셨어용~!

bluengel_i_g.jpg Created by : mipha thanks :)항상 행복한 하루 보내셔용^^ 감사합니다 ^^
'스파'시바(Спасибо스빠씨-바)~!

ㅋㅋ시퀄은 언제 할지...

Congratulations @jamieinthedark! You have completed the following achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :

Award for the number of upvotes received

Click on the badge to view your Board of Honor.
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Do you like SteemitBoard's project? Then Vote for its witness and get one more award!

어쩌라고

를 영어로 뭐라고 하나용
째미님

a~~ mollang이 흔하게 사용하긴 합니다
현지에서 살아본 경험이 없는 분들은 알아듣기
힘들겁니다..

쉬운 표현은 제이미님께서 답변 주시죠^^

어디 써먹으시려고...흔하게는

So what?

샌드박스에서 보고 놀러왔어요..와우~ 영어전문가 이시군요 ^^ 전 플리토에서 간단히 번역의뢰해서 포스팅에 사용하는 수준이라 너무 부럽습니다..ㅜㅜ 포스팅해주신거 읽어봐야겠어요! 주말 즐겁게 보내세요 ^^

감사합니다. 샌드박스 동기시죠, 반가워요. ㅎㅎ 남은 주말 재밌게 보내세요!

오랜만에 들렀다갑니다! 무더운 여름도 잘 나시길 :)
배너가 참 예쁘네요!!

너무 오랜만이에요. 왜 요즘 안하심ㅠ

이번주 적금 부으러 왔어요. :)

감사합니다, 브리님. ㅎㅎ

갑자기 질문 하나 생각났어요. 영어 단어인데요.
"제목과 같은 이름을 가진" 이런 뜻을 가진 단어가 있지 않나요? 저질 기억력에 의존해보자면 e나 s가 들어 있었던 거 같은데.. (아닐 수도 있습니다..) -_-;;

예를 들어 책 제목이 "제임스 본드" 이면 "000한 이름을 가진 제임스 본드는.." 이런 식의 문장이었던 거 같아요. (물론 영어 문장이요.) 제목과 같은 이름이다, 이런 뜻이었던 거 같은데..

예전에 읽고 외웠던 단어인데 영한 사전, 한영 사전을 뒤져도 못 찾겠어요. ㅠ.ㅠ
질문이 명확하지 않아서 답해주실 수 있을지 모르겠네요. ^^;;

음...제목에서 이름을 따온(또는 제목이 이름을 따간) 주인공...이라면 일차적으론 titular, 이차적으로는 eponymous가 떠오르네요! 혹시 이 개념이 아니면 다시 답글 주세요!

앗, eponymous 맞아요!!!
e와 s가 들어간 게 맞았군요. ㅋㅋㅋ
저질 기억력이 아니었던 게야. 아니, 기억을 못 했으니 저질 기억력인가. 그래도 스펠링 두 개는 맞췄으니..
고맙습니다, 사부님!!

오 그러게 얼추 기억하고 계셨던 것 같네요. ㅎㅎㅎ 도움이 되어 기쁩니다!

왜 이렇게 오래 기다리게 하시오
일이 바쁜게요??
어허~~ 이거 참.. 힘들구료

써둔 글에서 좀 벗어나 있으려구요.ㅋ

오지다 ㅋㅋㅋ
마음에 흡족하게 흐뭇하다

국어실력 좋아지셨네..

질문

중국에선 테이스팀이 안돼서
한국온김에 한번 테스트 해보려고
공항에서 하는데 올리기에서
스팀파워,보팅파워가 낮아서 안됀다고
하는데 이거 왜그래요??
중국에서 구글지도가 안돼서 못했는데
ㅋ 꽤 오랜 시간 투자해서 한국에서 작성했더니
안돼서 스팀올 고 있네요
제이미님께 물어보면 답이 나올것 같아서..
부탁해요

파워랑은 상관이 없는데...기술 오류 같은데요? 우선 한국 테이스팀 https://kr.tasteem.io 에 올린거 맞는지 확인해보세요. 글로벌 테이스팀은 아무나 못 올리게 되어 있으니까요.

맞게 올렸는데
제이미님 질문하고 비행기 타고 올리니까
그냥 또 되네요 ㅋㅋ
빠른 답변 완전 감사합니다.
최고~~~
중국가서 찿아 갈께요

혹시 좀 더 세련된 대문 원하시면, 이벤트 중인 분 있으니 한 번 둘러보세요.ㅎ (대문이 별로라는 말은 아닙니다.ㅋ) 원하는 사진 주면 예쁘게 글씨 박아주더라구요. 저도 대문 하나 분양 받았는데, 맘에 들었어요.
english corrector 대문에 유독 애증을 갖고 계신 거 같아서요.ㅎ
코너 다양하게 여시니 대문도 많이 필요할 거 같네요. (네 맞습니다. 대문 판촉 중입니다. 받은 게 있어서 이렇게라도 보답을 하고 싶어서요.)
https://steemit.com/kr-event/@imrahelk/6vt29r

혹시 좀 더 세련된 대문 원하시면, 이벤트 중인 분 있으니 한 번 둘러보세요.ㅎ (대문이 별로라는 말은 아닙니다.ㅋ) 원하는 사진 주면 예쁘게 글씨 박아주더라구요. 저도 대문 하나 분양 받았는데, 맘에 들었어요.
english corrector 대문에 유독 애증을 갖고 계신 거 같아서요.ㅎ
코너 다양하게 여시니 대문도 많이 필요할 거 같네요. (네 맞습니다. 대문 판촉 중입니다. 받은 게 있어서 이렇게라도 보답을 하고 싶어서요.)
https://steemit.com/kr-event/@imrahelk/6vt29r

아아 이제 이 이름의 시리즈는 끝이라 이 대문은 정말 끝입니다ㅠㅎㅎㅎㅎㅎ 당장 필요한 대문은 다 있긴 한데...정보 감사합니다. ㅎㅎ